Сьогодні до вашої уваги Центр німецької культури НВК “ШГП” ХОР презентує вірш Еріха Кестнера “Ліси мовчать” у перекладі учениць 8А класу Лобанової Софії та Поліводи Аліни.
Die Wäldet schweigen
(Erich Kästner)
Die Seele wird vom Pflastertreten krumm.
Mit Bäumen kann man wie mit Brüdern reden
und tauscht bei ihnen seine Seele um.
Die Wäldet schweigen.
Doch sie sind nicht stumm.
Und wer auch kommen mag,
sie trösten jeden.
Леса молчат
(Лобанова София, Поливода Алина, 8А класс)
Душа истерзана, разорвана тревогой.
И лишь с деревьями ты можешь говорить.
И боль души своей попробуй им излить.
Им, молчаливым стражам твоих мыслей.
Они молчат, хоть могут говорить.
И тайну сберегут и каждому помогут.